Tłumacz norweskiego „wytyczy” Twoją drogę na północ!
Norwegowie mówią na swój język norsk, co w staronordyckim początkowo znaczyło „północny”. Ma dwa standardy piśmiennicze: bokmål („język książkowy”) i nynorsk („nowonorweski”), ale 90% jego użytkowników preferuje ten pierwszy wariant. Wyróżnia się cztery podstawowe dialekty: nordnorsk, trøndersk, østlandsk/austlandsk i vestlandsk.
Jak zadbać o swoje interesy?
Aktor to nie odpowiednik polskiego aktora, a „oskarżyciel publiczny”. Pod słowem etat kryje się „rodzaj urzędu”. Przez kriminalist nie należy rozumieć kryminalisty, ale „kryminologa”. Vikar nie ma nic wspólnego z naszym wikarym, to „tymczasowy zastępca”.
Tłumacz języka norweskiego nie da się nabrać na brzmienie i wygląd fałszywych przyjaciół. Jest też obyty z kulturą Norwegii – wie, co wypada, a czego lepiej się wystrzegać. Specjalistów z odpowiednimi kwalifikacjami znajdziesz w biurze tłumaczeń Supertłumacz.
Jak nie tłumaczyć norweskiego?
Oglądaliście Zimowe Igrzyska Olimpijskie w Pyeongchangu? W 2018 roku szefowie kuchni norweskiej drużyny musieli zamówić jajka. Zamiast poprosić o pomoc zawodowego tłumacza chińskiego, wspomogli się translatorem Google. Tak przypadkowo poprosili o 15 tysięcy jajek! Ten przykład pomaga sobie wyobrazić, jakiego rodzaju błędy mogłyby powstać w ważnych dokumentach!
Pamiętacie Brexit? Umowa dotycząca odejścia Wielkiej Brytanii ze wspólnoty zapisała się na kartach historii jako ta, w której dosłownie roiło się od pomyłek. W polskiej i estońskiej wersji dokumentu pojawiły się błędy w nazwach krajów. We francuskiej można było znaleźć stwierdzenie sugerujące, że wyjście UK z UE było cnotliwe lub poprawne moralnie.
Gdzie był zawodowy tłumacz? Trudno uwierzyć, że osoby tłumaczące dla organów Unii Europejskiej mogły być tak niekompetentne.
Przenieśmy się teraz w czasie. 6 lutego 1840 roku Korona Brytyjska podpisała z wodzami maoryskimi umowę, która przeszła do historii jako traktat z Waitangi. Dokument ten podpisano w dwóch językach: angielskim i maoryskim. Niestety te wersje różniły się między sobą na niekorzyść dla Maorysów. Treść sugerowała, jakoby ci zrzekali się praw do własności ziemi i jej zasobów. Kiedy te nieścisłości wyszły na jaw, doszło do tzw. wojen maoryskich.
Te wszystkie historie uświadamiają nam, że norweski najlepiej tłumaczyć tylko z kimś, kto ma odpowiednie kwalifikacje zawodowe.
Dlaczego dokumenty urzędowe powinni tłumaczyć tłumacze przysięgli?
Tłumaczenia norweskiego większości oficjalnych dokumentów (medycznych, prawniczych, samochodowych, technicznych) wymagają udziału tłumacza przysięgłego. Nie obędziesz się bez pomocy tego specjalisty w przypadku aktów stanu cywilnego, dyplomów uczelni wyższych, kontraktów, pełnomocnictw czy umów.
Dlaczego potrzebny jest tłumacz przysięgły norweskiego? Oficjalne dokumenty mają moc prawną, a ekspert potwierdza autentyczność oryginału (dyplomu uczelni wyższej, dowodu rejestracyjnego auta, uprawnień zawodowych czy umowy), dlatego tłumaczenia nie może wykonać przypadkowa osoba.
W przypadku tłumaczeń norweskiego zawodowy tłumacz to gwarant wysokiej jakości i niezawodności przekładu. Korzystając z jego usług, masz pewność, że nie dojdzie do żadnej tragedii, a Twoje działania zakończą się sukcesem.
Materiał promocyjny
- Biuro tłumaczeń specjalistycznych – Twój partner w biznesie. Dlaczego warto korzystać z takich usług?
- Tłumaczenia symultaniczne – na czym polega ich trudność?
- Filatelistyka XXI wieku – czym są i jak zdobyć studenckie hologramy kolekcjonerskie?
- Czym jest stres zawodowy i czy można go uniknąć?
- Zrozumienie zagadki kredytowej